使用Trados有六七年了,雖然相比于沒有Trados是效率高了,而且Trados的功能也一直在增強,但對于大部分的普通用戶來說,它沒有很多實用功能的增加,反而版本越高,使用起來越復雜,安裝時也變得問題多多。
本人認為,Trados有以下幾個明顯的不足之處:
1. 術語制作和導入太復雜,而且要額外加裝Multiterm;
2. 要查找以前的句庫或譯過的詞匯和短句相關操作較多,很耗時間;
3. 文件大的時候需要切割成數個小文件,不然的話操作“打開下一個非完全匹配”命令需要很長時間;
4. 無法處理文本框內的譯文;
5. Trados自己設定的格式不小心會被刪除,不能獲得下一個翻譯單元,對新手碰到這種情況更是無所適從;
6. 如果是中英混雜在一起的稿件且只要翻譯其中的中文或英文,或如果稿件中需要翻譯和不需要翻譯的內容夾雜在一起,使用Trados會變得很麻煩,“獲取”和“關閉”命令要不停的操作;
7. 前后兩句合并或兩句話需要分開時操作較繁瑣。
8. 有眾多軟件有沖突或不兼容,穩定性不太好。
注:因為沒有安裝最新版的Trados2009或2011,所以這里都是指2009之前版本的Trados,新版本有一些新功能沒有去研究,因為最新版本的安裝總是碰到這樣那樣的問題,也沒有去研究了。
自從用了雪人后,感覺效率更高了,腦力強度也緩和了一些,主要得益于雪人的以下幾個優點:
1. 嵌入Google在線翻譯,提供的譯文可以做一個參考,隨著Google技術的越來越強大,其提供的譯文參考意義越來越大了,由于復制方便,有時候省去了打字的麻煩,或由于參考單詞就同一界面,不用擔心輸錯,比如像convenient或experience這樣拼寫稍微復雜點的單詞;
2. 由于可以智能化提高,比如前面翻譯前風擋玻璃,后面出現了后風擋玻璃,只要設定了“后”的譯文是rear,軟件則會自動翻譯出來,這一小功能對翻譯汽車配件類的稿件是非常有幫助的,避免了重復的單調,并提供了準確性;
3. 查找以前的句庫或譯過的詞匯和短句也變得容易,都在同一界面下操作,復制粘貼也可以在同一窗口下完成;
4. 可以處理文本框內的譯文;
5. 不用擔心格式變亂,因為是分左右窗口操作,而且原文無法更改,最多就是合并或分開;
6. 中英混雜稿件很容易操作,因為操作方式和Trados完成不一樣,所以可以輕易跳過不需要翻譯的原文;
7. 前后兩句分開或合并很簡單。
8. 譯文的查找替換功能很強大,也很實用。
9. 可以提取雙語對照版的 uncleaned word 文件。
當然雪人畢竟是國內新開發的CAT,還有很多需要改善的地方:
1. 自動翻譯的緩沖區設計... 在翻譯當前句的時候,就自動讓 GOOGLE 或 YAHOO... 把目前翻譯句的上下十句都事先預翻譯好,放在翻譯緩沖區上,點選上下十句當中的任一句 , 譯文出現速度都會非??焖?,這樣設計的好處是,自動翻譯譯文的反應速度其快無比... (opentmx 就是這樣設計的 , 譯文的出現都不會有延遲現象)
2. 可以自定義常用功能的快捷鍵
3. PPT 需要可以翻譯備注中的內容
4. WORD 文件中要可以兼顧到頁眉頁腳
5. EXCEL 文件要可以導入SHEET 名稱
6. 可以將 WORD 中的自動更動更正功能融合進去
7. 增加Trados中的“翻譯至下一非完全匹配”功能,這樣可以省點鼠標的操作
國人研究出如此好的東西,一言難盡!最主要的一點,真讓我感到驕傲,贊一個??!