為鼓勵和培養優秀翻譯人才,助推中華文化“走出去”,促進中外文化交流,提升國家軟實力及國際影響力,表彰翻譯領域中理論研究、翻譯教學、翻譯實踐工作中所取得的優秀成果,四川省翻譯協會于2022年6月至10月舉辦了“第十屆天府翻譯獎”評選活動。評審專家秉承客觀、公平、公正的原則,嚴謹認真地對參評成果進行了初評、終評,并對評審結果進行了公示,公示期無異議。最終獲專著類獎項作品2項,獲人文社科譯著類獎項作品9項,科技譯著類獎項作品1項,期刊論文類獎項作品2項,《譯苑新譚》論文學術特別貢獻獎17項、一二三等獎9項、優秀獎6項(獲獎作品詳見附件)。在此,對獲獎單位和個人表示祝賀!
附:第十屆“天府翻譯獎”獲獎作品
一、專著類
一等獎1項
俞森林:道經英譯史
二等獎(空缺)
三等獎1項
黃馳:跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究
二、譯著類
1、人文社科類譯著
一等獎1項
吳永強:唐詩三百首:漢英對照
二等獎2項
佘振華:天朝的封建官僚機制:古代中國經濟和社會研究
四川旅游學院外國語學院《知味·郫都飲食文化》翻譯課題組:知味·郫都飲食文化(漢英對照)
三等獎3項
四川旅游學院外國語學院《中華二十四節氣菜·川菜卷》翻譯課題組:中華二十四節氣菜·川菜卷(中英文對照版)
聞春國:茶之書
何科育:時間花園
新秀獎1項
房宇華:七個小神探
優秀獎2項
陳東:一個接一個
程家惠:永恒的中國:99 首中華文化詩作精選
2、科技類譯著
一等獎1項
中國核動力研究設計院Marine Nuclear Power Technology翻譯項目組:Marine Nuclear Power Technology
三、期刊論文類
一等獎1項
彭陽華:對外傳播視閾下中國文學術語翻譯研究
二等獎1項
袁微:《新冠病毒肺炎預防手冊》的英譯:論翻譯在人類命運共同體構建中的價值
四、《譯苑新譚》論文
學術特別貢獻獎17項(以姓氏拼音為序)
白成亮、田傳茂:《楚辭》神話意象的文化內涵及翻譯方法研究
陳文浩、李波:文學翻譯的讀者視覺心象認知 ——一項基于視覺語法的實證研究
遲帥、許明武:他者誤讀與自我形象建構——以美國The Xinjiang Conflict與新疆白皮書英譯本為例
崔海滿、韓容洙:21世紀前20年韓國對巴金作品的譯介與研究
高寧、田傳茂、單存超:偉利《國殤》重譯的生態翻譯學解讀
何歡歡、董曉波:鳩摩羅什“文派”翻譯思想及其當代譯學意義
何克勇、董雨晨:影視劇翻譯的標準——“貼”:一種理論探討
何克勇、李盛:對外翻譯的讀者接受:傳播與借鑒
厲平、田傳茂:20世紀上半期中國小說英譯行動者網絡中的編輯干預
厲平、田傳茂:20世紀上半葉英國漢學與中國小說的譯介與傳播
梁礫文、董曉波:Translation Planning based on “Chinese Culture Outgoing”: Issues and Analytical Framework?
穆雷、梁偉玲、張蓉:2020年中國翻譯研究述評
任東升、鄭運儀:國家翻譯實踐視域下國家意志對文學重寫的影響——評湯姆森•沃耳格穆特《國家主導下的翻譯研究》
王大偉:《政府工作報告》英譯文語法結構特點探索
顏倩、田傳茂:字幕翻譯的多模態分析模式初探——以電影《狼圖騰》為例
楊揚、穆雷、李雯:“韓素音國際翻譯大賽”30年成果、啟示與展望
張亞芳、董曉波:Outbound Translation of Chinese Legal Classics: A Shift From “Culture Hegemony” to “Mutual Learning Among Civilizations”
一等獎1項
蔡瑞珍:朱子理學西傳之典范——陳榮捷《近思錄》學術型翻譯研究
二等獎3項
劉巖、葉霞、馬紅娟:貴州地域文化在國際社交媒體平臺外譯與傳播——基于YouTube熱門視頻
劉巖、王曉梅、韓婉茵:西南少數民族典籍翻譯策略的多維解讀——以宇田禮《阿詩瑪》日譯本為例
周黎:副文本視角下政治文獻翻譯傳播研究——以《中國共產黨的歷史使命與行動價值》注釋英譯為例
三等獎5項
鄭貞、張韻菲、吳建:余華《兄弟》中的敘述類型及其在翻譯中的再現
邵毅:The Construction of Women’s Identities: a Study of Women’s Images in Chinese Translated Literature in the 20th Century
余霞:阿瑟•韋利《夢井》的夢意象英譯闡釋
冉明志:《三國演義》鄧譯本與羅譯本戰爭軍事術語英譯策略對比研究
藍玲、張道振:多模態話語分析視角下《海盜的故事》兒童詩歌翻譯研究
優秀獎6項
江麗蓉:形神兼備,韻美樂之——再讀《長恨歌》兩個英譯本
肖志清、于澤凡、邱靜雯:從桌面到云端:單機版CAT軟件和云翻譯平臺的對比研究
方慶華、袁吳迪:基于歷時語料庫的學術論文關鍵詞翻譯研究——以“文化自覺”英譯為例
胥瑾:Author, Translator, Source and Translation: A Study of the Gaps Between the China’s Mainland Edition, the Taiwan Edition and the English Version of Mo Yan’s Novel Red Sorghum
朱明賢、李炯里:貴州省紅色文化日譯實踐與策略模式研究
孫佳妮:A Study of Liang Shih-chiu’s Translation Poetics: with the Translation of Wuthering Heights as an Example