目錄
理論研究 /05 翻譯研究的新趨向:凸顯翻譯價值之維 羅迪江
13 對翻譯信息理論的探索 皮強
21 翻譯認知過程研究范式的嬗變與融合 郎玥 侯林平
譯史縱橫 /
30 《中國評論》漢英翻譯和中國文化西傳研究 李海軍
38 晚清外國歷史教科書譯介的變通與重構 郭蔚然
譯介研究 /
48 斯威夫特在中國的譯介與傳播 蔣永影
57 杜甫詩歌在俄羅斯的譯介與研究 毛志文
翻譯教學 /
66 翻譯碩士校內實習基地建設的現實審思、原則構建與路徑設計 張秀峰 高慧 白曉煌
73 基于平行文本比較模式的MTI旅游翻譯教學探討 單文波
書刊評介 /
81 翻譯批評研究的新視角——《20世紀中國翻譯批評話語研究》介評 李金樹
譯家研究 /
87 漢學家譯者身份對翻譯過程的影響——澳大利亞漢學家杜博妮的中國現當代文學翻譯研究 李翼
95 選擇與堅守——翻譯家高立希的中國當代敘事文學德譯之路 馮小冰
學術訪談 /
102 中國哲學典籍的翻譯與傳播——美國漢學家艾文賀訪談錄 呂劍蘭
翻譯技術 /
108 大型中英連線口譯語料庫共享平臺建設:功能與操作 路瑋 張威
翻譯評論 /
118 “合乎字面意義”——高本漢《詩經》1950年譯本研究 左巖
學術視點 /
126 譯介學視域的翻譯史書寫 何紹斌
學術爭鳴 /
134 當下中國翻譯話語之哲學反思——以變譯理論為例 邵璐
實踐探索 /
142 中國現當代小說遠距離敘事的譯寫問題 方開瑞
149 文獻翻譯標準研究——以規范專利文獻翻譯實踐為視角 朱霈宇 高瑜
155 馬拉松賽事中的對外宣傳翻譯探析 劉國飛
163 意義重構的邏輯空間——2021年韓素音國際翻譯大賽法漢語對翻譯評析 邱寅晨 胡瑜 董政
自學之友 /
170 The Pleasures of Life (Excerpt) (John Lubbock) 曹明倫譯
172 真正的譯者絕不能當叛逆者——兼談對英譯漢合格譯者的基本要求 曹明倫
178 探究審美認知的神經機制(林巍) 林巍譯
181 翻譯:在人文與科技間著筆 林巍
詞語選譯 /
186 《臺灣問題與新時代中國統一事業》白皮書重要表述及術語英譯參考
英文摘要 /
中文摘要
翻譯研究的新趨向:凸顯翻譯價值之維
羅迪江 鄭州大學/廣西科技大學
羅迪江 鄭州大學/廣西科技大學
摘要:翻譯事實與翻譯價值是翻譯研究的兩個基本維度。立足于事實與價值的雙重邏輯來解讀翻譯研究,就會發現翻譯研究是一種蘊涵著顯著的價值立場、深厚的價值意識、鮮明的價值觀念的求真善美的翻譯價值觀。惟有堅守與弘揚翻譯研究的價值維度,才能從本體論意義上真正理解翻譯之用的超越性,把握工具理性與價值理性、自我價值與他者價值的內在統一;才能從實踐層面上把握好負面價值與正面價值的轉換關系,看清正面價值背后的負面價值,走出籠罩在翻譯價值問題上的迷霧?;陔p重邏輯建構翻譯價值觀,凸顯翻譯價值之維,應該是翻譯研究深入發展的新趨向。
關鍵詞:翻譯研究;翻譯事實;翻譯價值;翻譯價值觀
對翻譯信息理論的探索
皮強 廣州大學
皮強 廣州大學
摘要:歷經了近半個世紀的發展后,我國翻譯研究取得了巨大的進步,但新的社會、科技和文化現實也給其提出了新的問題。這些問題從根本上挑戰了我們對于已有翻譯概念、翻譯方法和翻譯理論的認識;但同時,越來越多的學者也提出了令人鼓舞的新看法和新理論,本文則是這一努力的延續。文章首先回顧了翻譯研究領域中關于翻譯定義問題的不同流派,并在此基礎上論述了從信息概念構建翻譯理論的必要性和可行性;從信息的角度重新看待了傳統翻譯模型中的原語和目的語文本、譯者和意義等因素并揭示了翻譯的連續性和普遍性;將翻譯定義為主體在自身特定的信息邊界中通過其運算機制在特定時間范圍內產生意義的過程。
關鍵詞:翻譯定義;翻譯研究;翻譯信息理論;意義
翻譯認知過程研究范式的嬗變與融合
郎玥 中國海洋大學 ∣ 侯林平 山東科技大學
郎玥 中國海洋大學 ∣ 侯林平 山東科技大學
摘要:認知科學研究范式影響下,翻譯認知過程研究呈現出了從認知主義到聯結主義,再到情境/具身認知研究的嬗變過程。這一發展過程中,翻譯認知過程研究的認知觀、理論模型、研究方法與研究內容等方面也發生了相應改變。在探討翻譯認知研究范式嬗變的基礎上,本文指出翻譯認知過程研究的發展正面臨著亟需解決的“融合”問題,并從神經認知與情境認知的貫通、共性研究與個性研究的整合以及認知研究與人工智能的互融三方面提出了建設性的解決方案,拓展了翻譯認知過程研究。
關鍵詞:翻譯認知過程;范式;嬗變;融合
《中國評論》漢英翻譯和中國文化西傳研究
李海軍 長沙學院
李海軍 長沙學院
摘要:《中國評論》是19世紀末影響最大的在華英語漢學期刊和西方世界了解中國的重要平臺。該刊翻譯了大量漢語文獻,對中國文化西傳貢獻突出。本文研究了《中國評論》漢英翻譯選材、策略、傳播和影響,研究發現:《中國評論》漢英翻譯選材主題豐富多樣,尤其青睞文學作品,但具有系統性不強的缺陷;《中國評論》漢英翻譯主要采用歸化策略;《中國評論》漢英翻譯傳播效果良好,產生了較大的影響,是一次成功的中國文化英譯活動。本文認為,《中國評論》作為19世紀中國文化西傳的“橋頭堡”,其漢英翻譯的成敗得失經驗可以為當代中國文化“走出去”提供有益借鑒。
關鍵詞:《中國評論》漢英翻譯;翻譯選材;翻譯策略;傳播和影響;啟示
晚清外國歷史教科書譯介的變通與重構
郭蔚然 北京科技大學
郭蔚然 北京科技大學
摘要:晚清外國歷史教科書的譯介,是中國社會新舊交替的特殊背景下產生的特殊現象,在譯介的過程中,由于譯者采用與中國本土知識相調和適應的策略,對原著藍本進行了大量的變通與重構,使得外國史著成為能夠引起國人共鳴和關注的教科書,這與晚清社會的變革思潮息息相關,也成為一種特殊的文化現象。
關鍵詞:晚清中國;外國歷史教科書;跨文化譯介
斯威夫特在中國的譯介與傳播
蔣永影 外交學院
摘要:18世紀英國作家喬納森·斯威夫特提供了作者跨文化旅行的典型案例。外來文學的譯介開啟了晚清文學新視野,斯威夫特也伴著這股潮流而涌入。本文結合晚清、現代時期以及新時期以來三個階段的文化語境,梳理了百年來斯威夫特在中國的譯介傳播情況,從中我們看到了斯威夫特在文學之外的更多可能性,也看到了外國作家在中國文學走向現代化過程中所起的重要作用。
關鍵詞:斯威夫特;中國;譯介;傳播
杜甫詩歌在俄羅斯的譯介與研究
毛志文 武漢大學
摘要:本文系統梳理了從19世紀末至今杜甫詩歌在俄羅斯譯介與研究的歷史脈絡,探究各歷史階段俄羅斯主要漢學家們對杜甫詩歌的譯介策略和藝術特色,剖析他們對杜甫生平及其作品研究的理論視角和創新之處,闡釋杜甫詩歌在各階段譯介和研究的特點與影響,其被俄羅斯社會廣為接受的原因。該研究不僅增強了唐詩在俄羅斯的傳播和影響力,而且為推動中國傳統優秀文化走出去提供助益。
關鍵詞:杜甫;俄羅斯;譯介與研究
翻譯碩士校內實習基地建設的現實審思、原則構建與路徑設計
張秀峰 高慧 白曉煌 首都師范大學
摘要:翻譯碩士(MTI)實習基地多以校外實習基地為主,衍生了校外實習基地實習機會不均衡、校外實習基地實習內容與校內學習內容不匹配、校外實習基地專業實踐與校內理論學習不閉環、校外實習基地提供的實習崗位類型不豐富等問題,而校內實習基地則可以有效彌補校外實習基地的這些不足。MTI校內實習基地在建設過程中,應堅持真實性、匹配性和本土性的原則,同時其建設路徑設計既要注重實習崗位、實習內容、實習形式和實習指導等方面的建設,更要加強校內實習基地的管理和考核認證,構建中國翻譯協會等專業組織參與的MTI校內實習基地考核認證體系。
關鍵詞:翻譯碩士;校內實習基地;建設路徑設計
基于平行文本比較模式的MTI旅游翻譯教學探討
單文波 湖北大學
摘要:平行文本是指產生于不同語言和文化環境,但文本類型和交際功能相近或相同的文本。作為一種重要的雙語研究語料,平行文本為開展應用翻譯教學特別是旅游翻譯教學提供了可參照的規范性文本,教師可以充分利用平行文本構建一個適用于MTI旅游翻譯教學的平行文本比較模式,通過課前選擇平行文本,課中比較平行文本,課后學生依據平行文本改譯和教師課堂講評譯文等方面探討如何有效利用旅游平行文本,引導學生譯出地道的、符合目標語讀者閱讀習慣的譯文,提升旅游翻譯教學成效。
關鍵詞:平行文本;比較模式;MTI;旅游翻譯教學
翻譯批評研究的新視角——《20世紀中國翻譯批評話語研究》介評
李金樹 四川外國語大學
摘要:《20世紀中國翻譯批評話語研究》一書啟篳路藍縷之功,以批評事件為經,以歷史語境為緯,既“證枝葉”又“考大體”,較為系統地考察并勾勒了自晚清以來整個20世紀翻譯批評觀念演變的歷史脈絡。作者跳出翻譯批評研究規定性的藩籬,借鑒翻譯研究主流范式,描摹、闡釋20世紀翻譯批評話語生成的歷史印跡,學理上厘清了翻譯批評、政治話語、文化動向等因素互證、互釋之關系。該書的出版,既為翻譯批評(史)研究提供了方法論參照,又拓展了翻譯批評研究的視閾,深化人們對翻譯批評的價值認知。
關鍵詞:翻譯批評;歷史語境;話語
漢學家譯者身份對翻譯過程的影響——澳大利亞漢學家杜博妮的中國現當代文學翻譯研究
李翼 北京第二外國語學院
摘要:中國現當代文學作品在海外傳播的歷史進程中,漢學家發揮了重要作用。近年來對漢學家譯者的研究主要集中在生平與貢獻介紹、翻譯思想、翻譯策略、譯者風格、翻譯批評等領域,較少有研究從宏觀的角度探討漢學家的譯者身份與其翻譯活動的關系。本文以澳大利亞漢學家杜博妮的翻譯活動為研究對象,從譯者身份出發,對其翻譯文本選材、文本解讀以及文本翻譯展開描述性研究,考察漢學家的譯者身份及研究視野對其翻譯過程的影響。結合漢學家的譯者身份來考察其譯介活動,不僅能豐富譯者研究的內涵,也能凸顯漢學家在文學譯介活動中的獨特風格和譯介方式,勾勒和預測其譯作的大致面貌,為中國文學的外譯提供有益借鑒。
關鍵詞:譯者身份;翻譯過程;漢學家;杜博妮
選擇與堅守——翻譯家高立希的中國當代敘事文學德譯之路
馮小冰 西安外國語大學
摘要:作為讀者覆蓋面最廣的文學體裁,敘事文學無疑是中國文學“走出去”的譯介重點,而譯者作為翻譯主體在其中的能動選擇決定了譯介的質量和效果。翻譯家高立希作為中國當代敘事文學德譯的標志性人物對中國文學在德語世界的傳播做出了開拓性的貢獻。本文以高立希近40年的中國當代敘事文學德譯歷程為線索,圍繞“譯什么”、“如何譯”、“怎么介”這三個中國文學外譯的核心議題,探析高立希在翻譯過程中的選擇及其對中國文學德譯產生的積極影響。
關鍵詞:中國當代敘事文學;德譯;高立希;選擇
中國哲學典籍的翻譯與傳播——美國漢學家艾文賀訪談錄
呂劍蘭 四川外國語大學/衡陽師范學院
摘要:艾文賀教授是美國當代著名的哲學家和漢學家,翻譯了多部中國哲學典籍,代表譯作有《道德經》、《孫子兵法》和《陸王學派文集選讀》等。他的譯作精確、可讀性強,并包含豐富的副文本,讓英語世界讀者得以更深入、更全面地理解中國哲學。本文通過對艾文賀教授進行深度訪談,探討其中國哲學典籍的翻譯選材和翻譯方法,介紹中國哲學在英語世界的傳播現狀,并提出促進中國哲學典籍傳播的啟發性建議。
關鍵詞:艾文賀;中國哲學典籍;訪談
大型中英連線口譯語料庫共享平臺建設:功能與操作
路瑋 北京外國語大學/河北大學 張威 北京外國語大學
摘要:鑒于口譯實踐的特殊性和采樣困難,口譯語料庫建設往往存在庫容規模小、語料加工難、標注標準不一等問題。同時,由于現有語料庫多為研發機構或少數人員使用,社會化、商業化應用不足,嚴重制約了口譯語料庫及其研究的學術傳播力和社會影響力。大型中英連線口譯語料庫共享平臺秉持“共建、共管、共享”的原則,通過互通共建及“參與式”管理,實現語料庫多渠道動態擴容。平臺運行方對口譯語料的加工及標注進行規范化處理,并提供分類檢索、難點剖析、策略講解、數據分析等功能,致力于口譯實踐、教學、研究三位一體、協調并進,以期進一步推動中國口譯教學與研究向前發展。
關鍵詞:共享平臺;口譯語料庫;功能
“合乎字面意義”——高本漢《詩經》1950年譯本研究
左巖 廣東外語外貿大學
摘要:高本漢《詩經》1950年譯本借鑒西方語言學與中國訓詁學的相關成果,建構出一套《詩經》文獻型翻譯的方法體系,以征實求信的訓詁原則,精細化的翻譯策略,內生性的詩旨解讀,盡可能貼近原文的字面意義,促進《詩經》翻譯的科學化、規范化與標準化,對中國典籍翻譯具有重要的參考價值。另一方面,高本漢譯本過多依靠語言的工具理性,忽視源語的歷史文化內涵,導致整個翻譯活動有封閉單一的弊病。
關鍵詞:《詩經》;高本漢;忠實;語言學
譯介學視域的翻譯史書寫
何紹斌 上海海事大學
摘要:翻譯史研究在翻譯研究的文化轉向及文化研究的翻譯轉向語境中,逐漸成為人文學科研究的熱點。關于翻譯史的討論盡管熱烈,但還有一些盲點,尤其是對具體翻譯史的編纂缺乏直接指導意義。譯介學因其新穎的翻譯觀和傳播觀,對翻譯史理論及編寫具有較大參考價值,在其思想指導下的兩部翻譯史正在經受檢驗??梢愿鶕康?、對象和理念的差異編寫多元化的翻譯史。
關鍵詞:翻譯史;譯介學;文化轉向;翻譯轉向
當下中國翻譯話語之哲學反思——以變譯理論為例
邵璐 中山大學
摘要:過于強調翻譯理論的地方性易陷入本土和國際二元論窠臼,我們應強調的是對翻譯研究的“中國貢獻”。就翻譯理論的反思而言,需要有哲學維度的思辨和批評。對已發展成熟的理論話語體系展開分析和討論,可提升中國翻譯話語的生命力、活力和特色。植根于本土、從嚴復達旨觀而生的變譯理論自有其特色,但要從翻譯思想發展成翻譯理論,卻仍道阻且長。從規定性翻譯研究過渡到描寫性翻譯研究,再到哲理思辨,輔以具有特色的豐富案例,也許是變譯理論的可持續性發展途徑。
關鍵詞:中國翻譯話語;哲學反思;變譯理論
中國現當代小說遠距離敘事的譯寫問題
方開瑞 廣東外語外貿大學
摘要:遠距離敘事由“講述”模式構成,在新舊小說中具有不同的特征。在遠距離敘事狀態下,現當代小說的敘述者往往放棄傳統賦予的權威,降低姿態,進而融于故事和人物,而非深度介入敘事或發揮明顯的主導作用。本文從敘述者融于故事和人物兩個方面,研究中國現當代小說遠距離敘事的譯寫問題,并分別探討相關的譯寫策略。
關鍵詞:中國現當代小說;遠距離敘事;譯寫
文獻翻譯標準研究——以規范專利文獻翻譯實踐為視角
朱霈宇 中國政法大學 ∣ 高瑜 國家知識產權局
摘要:專利文獻是技術創新的載體,在創新驅動發展的大背景下,如何利用好世界各國的專利文獻意義重大,而專利文獻的翻譯工作在其中發揮了重要作用。本文從建立專利文獻翻譯標準的必要性出發,概述了標準制定中應重點關注的問題,全文圍繞專利文獻的科技前沿性、法律專業性以及規范表述性三個維度的主要特征,結合翻譯實踐中的真實案例分析了目前專利文獻翻譯應注意事項或存在的常見問題及其主要原因,并以此為基礎對建立專利文獻翻譯領域的標準體系的必要性和現實意義寄予了期望。
關鍵詞:專利文獻;翻譯實踐;翻譯標準
馬拉松賽事中的對外宣傳翻譯探析
劉國飛 揚州市體育競賽管理中心
摘要:當前,以馬拉松為代表的體育運動正蓬勃發展。為滿足世界田聯、中國田徑協會標牌賽事等級評定要求,提高賽事國際化水平,各馬拉松辦賽單位不斷加強賽事中的對外宣傳翻譯工作。但是,術語翻譯有誤、選詞不恰當等問題也客觀存在。本文從馬拉松賽事對外宣傳翻譯資料入手,分析其現存問題,并根據權威機構發布的路跑組織手冊、田徑競賽規則等資料,提出修改意見及改善馬拉松賽事宣傳翻譯現狀的對策。
關鍵詞:馬拉松;對外宣傳翻譯;現存問題
英文摘要
(劉亞猛修訂)
(劉亞猛修訂)
Calling for a Value-oriented New Approach in Translation Studies
By LUO Dijiang (Zhengzhou University, Zhengzhou, China / Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, China) p. 5
By LUO Dijiang (Zhengzhou University, Zhengzhou, China / Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, China) p. 5
Abstract: Translation-related facts and values are the two fundamental dimensions of translation studies. An examination of this discipline from an axiological perspective would lead to the discovery that it is deeply embedded in a distinctive set of values and that its findings are always informed with certain value judgments. Such being the case, heightening the self-consciousness of its own intrinsic value dimension holds the promise for translation studies to transcend a narrow pursuit of utilities, achieve a unity between instrumental rationality and axiological rationality, reach a balance between the interests of the self and those of the other, and turn negative values into positive ones. A value-oriented approach should therefore be promoted as a new trend in translation studies.
Keywords: translation studies; translation-related fact; translation-related value; utility; rationality; self; other
Information-centered Theory of Translation: An Exploration
By PI Qiang (Guangzhou University, Guangzhou, China) p. 13
By PI Qiang (Guangzhou University, Guangzhou, China) p. 13
Abstract: Despite its great achievements made over the past half century or so, the field of translation studies remains confronted with a whole set of new problems arising due to the emergence of new societal, technological and cultural realities. In response to these problems, scholars concerned have been subjecting currently dominant translation concepts, methods and theories to an intense reexamination and re-evaluation, and have come up with a growing number of new ideas and theories. As part of the theoretical exploration, this paper argues for the necessity and practicality of an information-centered approach to translation studies on the basis of three assumptions: that translation is a continuous activity; that it has a ubiquitous presence in human discourse; and that it is the process whereby the translating agent makes meaning within relevant timespan and informational boundary by applying certain computational mechanism.
Keywords: information; translation; definition; Translation Studies; meaning-making
Paradigmatic Shift and Integration in Studying the Cognitive Process of Translation
By LANG Yue (Ocean University of China, Qingdao, China) & HOU Linping (Shandong University of Science and Technology, Qingdao, China) p. 21
By LANG Yue (Ocean University of China, Qingdao, China) & HOU Linping (Shandong University of Science and Technology, Qingdao, China) p. 21
Abstract: A series of paradigmatic shifts in cognitive science from cognitivism to connectionism and then to situated/embodied cognition have brought with them changes in cognitive studies of the process of translation, leading to diverse views about what ought to be the normative theoretical model, research method and research area for this sub-field of translation studies. For a synthesis of these diverging assumptions, we propose a model of integration that combines neuro-cognition with situated/embodied cognition, universality with individuality, and cognitive studies with artificial intelligence. Further studies are needed for a productive application of this integrated line of research.
Keywords: cognitive process of translation; paradigm; shift; integration
C-E Translations Published in The China Review and the Dissemination of the Chinese Culture in the West
By LI Haijun (Changsha University, Changsha, China) p. 30
Abstract: The China Review was the most influential China-based sinological periodical published in English during the late 19th century, and a significant source of knowledge about China then for the Westerners. By publishing large amount of English translations of Chinese documents and texts, it served as an important bridge for cultural exchanges between China and Western countries. A close look into the way The China Review carried out its C-E translation shows that even though its selection of source texts covers a wide and varied range of subjects, the coverage is by no means a systematic representation of all relevant and noteworthy subject areas. As for the mode of translation, domesticating appears to be the choice for most of its renditions. Despite these defects, The China Review was without doubt a success in turning Chinese cultural texts into English for dissemination in the West. From its effective mode of C-E translation, China can still draw some useful lessons in its current efforts to disseminate Chinese culture abroad.
Keywords: C-E translation; The China Review; selection of source texts; translation strategy; dissemination and influence; enlightenment
Adaptation and Reconstruction in Late Qing Translation of Foreign History Textbooks
By GUO Weiran (University of Science and Technology Beijing, Beijing, China) p. 38
By GUO Weiran (University of Science and Technology Beijing, Beijing, China) p. 38
Abstract: The rendition of foreign history textbooks in late Qing China attracts attention as an unwonted episode in China’s modern history of translation. Undertaking the project when the traditional Chinese society was going through a radical transition to a new one, the translators involved tended to adopt a strategy of “harmonizing” whereby the contents of the source texts were so heavily adapted to the local knowledge system that much of the original became reconstructed. Foreign history books were thus turned into readings informed with the local ethos of social change and resonating with the sentiments of their readers.
Keywords: Late Qing China; foreign history textbook; cross-cultural translation
Translation and Circulation of Jonathan Swift’s Works in China
By JIANG Yongying (China Foreign Affairs University, Beijing, China) p. 48
Abstract: This article explores the century-old translation and circulation of Swift’s works in China against the historico-cultural contexts of the late Qing, the modern times and the currently on-going new historical period. The survey not only shows the important role a foreign writer’s works have played in the modernization of Chinese literature, but also throws lights on other possibilities which Swift’s translation and introduction could open up beyond the literary realm. In Swift, we have thus an interesting site for studying cross-cultural travelling of discourse.By JIANG Yongying (China Foreign Affairs University, Beijing, China) p. 48
Keywords: Jonathan Swift; China; translation; communication; cross-cultural travelling
Translation and Study of Du Fu in Russia
By MAO Zhiwen (Wuhan University, Wuhan, China) p. 57
By MAO Zhiwen (Wuhan University, Wuhan, China) p. 57
Abstract: This paper offers a systematic account of the translation, interpretation and research of Chinese poet Du Fu’s works in Russia since the end of the 19th century. On the basis of a close examination of the translation strategies adopted by Russian sinologists of different historical periods, the paper identifies the artistic features the Russian translations of Du Fu’s poems tend to display, analyzes the innovative theoretical perspectives brought to bear on Russian sinologists’ introduction of Du Fu’s life and works, discusses Du Fu’s literary influence in Russia, and explains why Du Fu’s poems have been widely circulated among the Russian reading public. Russian translation and study of Du Fu significantly expand the accessibility and circulation of Tang poetry in Russia and, in this sense, has done much in helping to promote traditional Chinese culture abroad.
Keywords: Du Fu; Russia; Translation and Research
How to Construct an On-Campus Practical Training Base for MTI Students
By ZHANG Xiufeng, GAO Hui &BAI Xiaohuang (Capital Normal University, Beijing, China) p. 66
By ZHANG Xiufeng, GAO Hui &BAI Xiaohuang (Capital Normal University, Beijing, China) p. 66
Abstract: Off-campus practical training, which has so far been the norm for the internship of MTI students, tends to cause problems such as uneven training opportunities for students, a mismatch between the instructions they have received and the practices they actually participate in, a failure to close the loop of theoretical learning and professional training, and a lack of variety in available internship positions. These problems can be eliminated with the construction of an on-campus base for practical training. Any conception of such a project should be guided by the principles of authenticity, correspondence and localization. Its design must take into consideration not only the internship positions and the contents and forms of instruction, but also the management of the on-campus base and, last but not least, the establishment of an assessment and certification system. Because of the last consideration, the involvement of professional organizations such as Translators Association of China is also a necessity.
Keywords: MTI; on-campus internship base; design; construction
A Comparison of Parallel Texts-based Model for MTI Tourism Translation Teaching
By SHAN Wenbo (Hubei University, Wuhan, China) p. 73
By SHAN Wenbo (Hubei University, Wuhan, China) p. 73
Abstract: Offering useful bilingual research data, parallel texts are normally employed as a serviceable reference in pragmatic translation teaching, especially in the teaching of tourism translation. This paper proposes a pedagogical model for MTI-level courses of tourism translation, one that makes full use of a comparison between relevant parallel texts. By selecting such texts before class and asking the students to compare them both in and after class, and by offering comments and feedbacks on the students’ exercises on translation that refer specifically to the parallel texts assigned, teachers would facilitate students’ acquisition of an authentic and acceptable mode of translation, and are thus more likely to achieve success in tourism translation teaching.
Keywords: parallel text; comparison; teaching; MTI; tourism translation